【本報坎培拉訊】72歲的胡西奇花了數年時間才接受了關鍵的脊柱手術,以修復她背部一根受損的神經。
她雙腿麻木、行走困難經常摔倒,如果醫療系統更易操作,胡西奇會更快求助。她三十年前作為波斯尼亞戰爭難民移居坎培拉,英語水準仍有限,稱學英語太難。胡西奇看病時需要陪同,需要依賴家人活口譯員,但是口譯員多遠程協助,她聽力不佳,電話口譯難聽清,常常導致混亂,醫學術語對非專業人士的家人來說,也常常導致溝通不暢。儘管胡西奇對治療她的醫生表示讚賞,脊柱手術恢復順利,她感激自己雖不懂英語卻未因此錯失改變生命的治療。她表示,所有人如此友善細緻,他們做得太出色了,自己簡直不敢相信醫療服務竟能如此完善。不過澳洲種族歧視專員警告,醫療體系易使多元文化背景患者陷入困境。人權委員會的報告也指出,系統性與人際間種族歧視致生命損失。委員會專員西瓦拉曼強調,患者因不安全感等延誤就醫可能危及生命,為特定人群設計的體系使其他群體處於劣勢本質是種族主義。據統計,近四分之一澳人在家說非英語,3.4%人口英語欠佳或不會,患者難表達與理解,翻譯人員短缺已經成為健康隱患。西瓦拉曼呼籲增資擴才,提高翻譯薪酬與保障,讓翻譯服務融入醫療體系。澳洲內政部運營的翻譯口譯服務(TIS National)為全國提供口譯支持,符合資質的醫療機構可免費使用。上財年,該服務被使用超130萬次,其中電話服務120萬次,面對面服務16.5萬次。TIS National有超2900名簽約譯員,提供150多種語言的全天候服務。其發言人表示,正持續招募新譯員,優先補充短缺語言資源,還通過能力建設專案擴大本土專業口譯人才儲備。坎培拉醫療消費者協會多文化聯絡官塞尤利稱,不同文化背景患者除面臨溝通障礙,初級和專科醫療的等待時間、前期預付費用及服務混亂碎片化也是主要問題。她深入社區發現新服務常被忽視,獲取可理解語言資訊有挑戰,還有患者投訴醫療人員不願了解其背景和文化需求,例如要求男性或女性醫生,當提出具體要求而沒有提供時,可能會非常令人痛苦。(王傑)分享 / Share :
