目錄

翻譯需經過培訓獲得認證 非專業人員帶來嚴重風險

【本報墨爾本訊】薩瑪迪是Shepparton的第一位阿富汗護士,居住在當地的阿富汗人經常向她尋求醫療幫助,有時是為了檢查痣或皮疹,有時則是為了更緊迫的醫療問題。她說,當地阿富汗人如果需要幫助不會打電話給 TIS(筆譯和口譯服務),只會打電話給社區內認識的人,因為他們知道這些人會立即幫助他們。

不過,澳洲專業人士協會行政總裁麥凱布表示,翻譯不僅僅是會雙語,專業口譯員和筆譯員必須完成三年的正式培訓並通過國家筆譯員和口譯員認證機構(NAATI)考試,多元文化社區必須擁有翻譯和口譯員,但這不應該是志願者的工作,不合格的人不應被稱為筆譯員或口譯員,因為這會低估了合格和認證提供者的技能、責任和專業要求以及地位,還會給志願者和社區成員帶來重大風險。

蒙納殊大學Monash University和NAATI合作開發的研究項目旨在找出為什麼先前的培訓課程沒有讓更多志願翻譯人員獲得認證,並確定未來需要哪些培訓,以使更多當地人有資格參加NAATI考試,同時,也向非專業口譯員和筆譯員提供了線上工具包。

項目領導人安德盧奇說,需要將一些培訓資源放在一起,讓需要的人免費訪問,但是這是臨時解決方案,讓非專業人士做翻譯不能成為常態,確實會帶來一些風險。

在醫療保健領域,翻譯錯誤可能會危及生命,並可能導致法律案件或簽證申請陷入混亂。另外,志工也存在個人風險,包括心理健康影響到法律影響。如果出現問題,志工還可能會被指責沒有獲得認證從而導致問題。

根據安得盧奇的研究,非專業口譯員和筆譯員認為,「如果他們獲得認證,會受到更少的利用,也會更受尊重,不會被視為鏈條中的薄弱環節」。

NAATI國家營運經理內馬里奇說,雖然Google翻譯,家人、朋友和社區成員都能提供幫助,有時可能也能救命,但專業口譯員認證可以向消費者保證所聘用的口譯員或筆譯員已通過最高水準的測試,能夠提供專業水準的幫助。(子力)

分享 / Share :

Breaking News

Related news

Enable Notifications OK No thanks